一直覺得這首歌非常好聽, 只是都不了解其義..
希望會翻譯的大哥大姐幫幫我 = =
謝謝哦 ^^
世は移れど 君恋しとう
星の灯る夏の夜空に 抱き合いし恋人
震えて なお離さない
幾通りもある接吻 選ばれたひとつ
きっと幸せは
ほんのわずかな愛を見逃さないこと
続けてくふたりのままが
いつの日か思うかたちになる
代わるものはなく
君を書いてみた 詩を折って
ふたりで投げてみよう いにしえの恋人へ
風の音に応え どこへ行こうか
夜の空に線を引く 紙飛行機に乗って
僕が願うのは
どんなわずかな愛も見逃さないこと
まだ白い次の一行
どんな言葉を並べてみよう
君のためだけに
愛のためだけに
[求助] SCENE III 的 抱き合いし恋人 中文翻譯
Re: [求助] SCENE III 的 抱き合いし恋人 中文翻譯
我也相當喜歡這首歌
因為自己不懂日文 曾經請學日文的朋友幫忙翻譯看看
不過實在是很難翻譯
沒翻幾句就放棄了
希望有人可以整首翻譯出來囉....
因為自己不懂日文 曾經請學日文的朋友幫忙翻譯看看
不過實在是很難翻譯
沒翻幾句就放棄了
希望有人可以整首翻譯出來囉....
Re: [求助] SCENE III 的 抱き合いし恋人 中文翻譯
目前正在進行翻譯當中
基本上的意義已經看出八成了
剩下的要等我回去以後再繼續推敲
翻譯完成以後,我會在本篇回覆貼上連結的
還請各位朋友稍安勿躁
如果可以的話…
也希望能有這個榮幸受到各位前輩的批評與指教 m(_ _)m
--------於2006/12/19更新的分隔線--------
目前已初步完成
但覺得還有需要仔細感受才能儘可能表達原意的地方
所以還請版友稍安勿躁
--------於2007/01/10更新的分隔線--------
拖了這麼久,總算是將這首歌翻完了
不好意思讓大家等了這麼久的時間 [@@
相擁的戀人
基本上的意義已經看出八成了
剩下的要等我回去以後再繼續推敲
翻譯完成以後,我會在本篇回覆貼上連結的
還請各位朋友稍安勿躁
如果可以的話…
也希望能有這個榮幸受到各位前輩的批評與指教 m(_ _)m
--------於2006/12/19更新的分隔線--------
目前已初步完成
但覺得還有需要仔細感受才能儘可能表達原意的地方
所以還請版友稍安勿躁
--------於2007/01/10更新的分隔線--------
拖了這麼久,總算是將這首歌翻完了
不好意思讓大家等了這麼久的時間 [@@
相擁的戀人
水無月 翔(Minazuki Sho)
常用的第一人稱是「某翔」
要叫我"水無月"或是"翔"都可以
但千萬別只用頭兩個字叫我,那樣感覺會很怪 囧
(附帶一提,水無月是日本"6月"的古名)
常用的第一人稱是「某翔」
要叫我"水無月"或是"翔"都可以
但千萬別只用頭兩個字叫我,那樣感覺會很怪 囧
(附帶一提,水無月是日本"6月"的古名)
誰在線上
正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 1 位訪客